O essencial de Vigotski
Por: Priscila Nascimento Marques
Autor de enorme popularidade entre o público brasileiro, em particular entre os especialistas dos campos da psicologia, da educação e da linguística, Liev Semiónovitch Vigotski (1896-1934) tem sido descoberto e redescoberto ao longo das últimas quatro décadas, desde que sua obra passou a circular com mais força no cenário nacional.
Os motivos pelos quais as ideias desse autor encontraram tamanha ressonância em nosso contexto mereceria dificilmente poderiam ser descritos em poucas palavras e de forma definitiva. É possível que algo do caráter profundamente complexo e desigual da sociedade russa na passagem do século e durante a virada revolucionária, com seus dilemas próprios de centro e periferia em relação à linha de desenvolvimento ocidental, cale fundo nas corações e mentes de pesquisadores brasileiros, que encontram um potencial revigorante e transformador em ideias que foram engendradas por e que engendraram aquela utopia.
Já os motivos que explicam essas ondas de descoberta e redescoberta de sua obra estão ligados a circunstâncias mais práticas. Não há como deixar de falar da questão do idioma. A dificuldade de se encontrar tradutores de russo fez com que a primeira onda de descoberta da obra vigotskiana se desse por traduções indiretas, fosse do inglês, via Estados Unidos, fosse do espanhol, via Espanha e Cuba.
Uma onda de redescoberta tem acontecido já há pelo menos duas décadas com o surgimento de traduções diretas do russo. Ainda assim, o cenário brasileiro se encontra numa situação algo paradoxal: dispõe de obras pouquíssimo conhecidas e carece de textos seminais para o entendimento da trajetória intelectual de Vigotski e de um dos capítulos mais importantes da psicologia soviética.
A publicação de O essencial de Vigotski representa um esforço vigoroso na tentativa de cobrir essas algumas dessas lacunas. A coletânea foi organizada a partir da seleção de textos presentes em cada um dos seis volumes das Obras reunidas, um projeto editorial levado a cabo entre 1982 e 1984 em russo e do qual derivaram traduções para o espanhol e para o inglês (com edição do mesmo Robert Rieber).
Assim, O essencial de Vigotski não reinventa a organização da obra vigotskiana, mas dá continuidade ao ordenamento temático pensado para a primeira e única tentativa de organização editorial dessa obra. Para dar conta da multiplicidade de temas e campos em que Vigotski atuou no curto tempo de sua vida, as seções foram assim divididas: 1) Problemas da psicologia geral: pensamento e linguagem; 2) Fundamentos da defectologia (psicologia anormal e problemas de aprendizagem); 3) Problemas da teoria e história da psicologia: crise na psicologia; 4) A história do desenvolvimento das funções psíquicas superiores; 5) Psicologia infantil: a concepção de desenvolvimento psicológico de Vigotski, 6) Legado científico: Instrumento e signo no desenvolvimento da criança.
Os textos e/ou capítulos selecionados para compor cada uma das seções são altamente representativos de sua teoria. Eles constituem momentos de culminação e elaboração mais refinada e autoral das ideias de Vigotski, um pesquisador conhecido por suas longas (e importantes) digressões teóricas e embates com outros pesquisadores e pensadores.
Merecem destaque especial as seções que trazem textos centrais e que ainda não haviam sido traduzidos diretamente do russo para o português. É o caso dos trabalhos no campo da defectologia, do desenvolvimento das funções psíquicas superiores e do desenvolvimento psíquico do adolescente. Todas essas áreas são cruciais para o entendimento da psicologia histórico-cultural e, não obstante, seus textos-fontes ainda circulavam em traduções indiretas. Um destaque do volume é a publicação, da primeira tradução direta do texto “O sentido histórico da crise da psicologia” que, ademais, contou com as correções resultantes de recentes trabalhos de arquivo com o manuscrito original.
Há que se reconhecer o mérito da Editora Vozes de selecionar esse título para compor seu catálogo, num gesto eloquente e significativo de inserção no campo de publicação de Vigotski em português brasileiro, e, em particular, pela decisão de realizar traduções diretas dos textos originalmente em russo.
Certamente todos os interessados na obra de Vigotski têm muito o que comemorar com a publicação de O essencial de Vigotski, mais um passo nessa longa valsa de descoberta e redescoberta do autor.
Priscila Nascimento Marques é tradutora e professora de russo da Faculdade de Letras da Universidade Federal do Rio de Janeiro.
Compartilhe nas redes sociais!
Comentários
Seja você a fazer o primeiro comentário!